K-ON! – fansubová válka
K-ON! se stalo jako námět pro mJezdec desu (rubrika, která je čistý blog). Kvůli tomuto anime totiž nastala fansubová válka, kde jsou 2 strany. Nyní představím všechny 4 hlavní hráče:
CoalGuys
Je fansubová skupina, která překládá do angličtiny. Charakteristikou je, že vydává tzv. speed překlady. To znamená, že jejich prioritou je vydat rychle překlad, i když většinou není tak kvalitní. Jako první vydali trailer na K-ON!.
Na svých stránkách poté začali hodnotit překlad jejich a ten od Chihiro (odkaz). Autor článku si postěžoval, že Chihiro jsou neschopní používat kurzívu v titulcích. Další vytknutí bylo přeložení věty „入部希望者を待つ”, 入部希望者“, které je na 8. minutě traileru. CoalGuys to přeložili jako „Počkám na uchazeče do klubu!“ (I will wait for club applicants.), zatímco Chihiro to přeložili jako „Vstoupíme do klubu!“ (We’ll join the club!). Další výčitkou byl použitý totožný font. V následné diskusi ke článku se většinou objevovaly názory typu:
- že si tím CoalGuys akorát zvětšují své ego
- že je to pod jejich úroveň
- že fanoušci se mají sami rozhodnout, co je pro ně dobré
- že oboje jsou stejně speed překlady, které budou vždycky na velmi nízké úrovni (což je i můj názor).
Chihiro
Je fansubová skupina, která překládá do angličtiny. Charakteristikou je, že vydává tzv. speed překlady. To znamená, že jejich prioritou je vydat rychle překlad, i když většinou není tak kvalitní. Trailer na K-ON! vydali až po CoalGuys. Osobně jsme od nich viděl jen jednu věc a jejich překlad se mi zdál na velmi nízké úrovni a místy scestný. Ale to je jen můj názor. Japonsky neumím 🙂
Objevil se i trailer, který přeložili „CoalGuys a Chihiro“ společně. Velmi povedený komentář na to byl „Byl jsme překvapen na 0 vteřin.“
mJezdec
Původně jsem našel trailer na K-ON! a připadalo mi zábavné přeložit trailer. Nevydal jsem ho jako oficiální překlad, protože jsem to bral jako spíše srandu. Následně jsem uviděl i překlad Chihiro a řekl jsem si, co kdybych přeložil i ten. Lidé by si pak mohli porovnat jaký je rozdíl mezi překladem těchto skupin. Titulky jdou sehnat na AniAki a enkody na Badongu nebo ze stránek fansubů. Chihiro mě jaksi nepříjemně nepřekvapilo. Poté jsem neoficiálně prohlásil, že přeložím první díl. Není to vedené ani v aktivních překladech. K-ON! je veden jako projekt pod „mJezdec desu“, blogovou částí stránek.
Fanoušek
A nyní chudák zmatený ten, který neví, o co jde. Českému fanouškovi jsem vysvětlil, že v případě mém šlo o vtip, ale překlad je skutečný a uvolnil jsem i titulky. Nejspíš vydám 1.díl a pak se uvidí.
Problém začal mít fanoušek, který si chtěl sehnat překlad anglický. Den před vysíláním (1.dubna) se zjevilo video od fansubu Horriblesub. Šlo o diskusi dvou robotů a člověka během promítání starého amerického akčního filmu. Ano, šlo o aprílový vtip. Já se nemohl dočkat a jen pár hodin po vysílání jsem se také díval na K-ON!. Mimochodem, po „nonono“ z openingu jsme přeslazený nebyl schopný 20 minut fungovat :3 a ending byl prostě :3 , ale v půlce dílu jsem si řekl, že raději počkám na překlad, přecijen jsme se už ztrácel v ději a vtipech.
A hle, na torrentech se o den později zjevil enkod od CoalGuys. Já poučen z minulé zkušenosti, šel jsem zjišťovat dřív, než stahovat. Šlo o raw s vtipnými titulky a překladem na úrovni bodu mrazu. CoalGuys prohlásili, že jde o troll (video, které s nimi nemá nic společného). Zábavou bylo jejich irc, kde to dali do tématu a každá desátá zpráva byla „Přečti si téma ty *** „. Samozřejmě, že tam byly i narážky na minulý post, vyhazování z kanálu a další podobné zábavy. Následně se moderátoři pokoušeli vnutit všem téma nějakého hentaje, aby se o tom už nemluvilo.
Ale zábavy asi nebylo dost. Objevil se i enkod od Chihiro, nepřekvapivě další troll. Evidentní důkaz toho, že mezi těmito fansuby a jejich fanoušky není vřelá nálada. Následně nastala kalamita trollů různého ražení od různých skupin.
Překlad v angličtině zatím vydaly pouze tyto dvě skupiny a je těžké se vyznat, který překlad je ten pravý. Nejlepší je sehnat si ho z jejich domácích stránek. Zatím jsem viděl jen titulky od CoalGuys a jsou celkem pěkné. Od Chihiro po své zkušenosti odmítám shánět a dívat se na jejich překlad. Navíc už v traileru mi připadal jejich překlad podivný.
Duben 4th, 2009 at 12:22
Díky za vysvětlení.
Osobně tyhle žabo myší války nesleduji. Z komentáře těch, kteří dotyčné dvě skupiny hodnotili, můžu jen potvrdit, že druhý překlad od Chihiro je skutečně matoucí.
希望者 – ten, který se snaží něčeho dosáhnout, žadatel, uchazeč
入部 – klubové přihlášení, vstoupení do klubu (jako se přihlásit)
部に入る – vstoupit do klubu (do budovy klubu)