Není fansub jako Fansub
Fansub se používá jako obecný název skupiny, která pracuje s videem. To ale není pravda. Obecný název je skupina. Pro vysvětlení některých skupin jsem použil názvy, které nejsou oficiálně uznané.
Fansub x Fanrip
A: Ti a4e jsou dobrý fansub.
B: A Mozart byl dobrý zpěvák.
Ano, a tady to máme. a4e je typickým zástupcem tzv. „Fanripu“. Mezi Fansubem a Fanripem je jeden zásadní rozdíl. Fanrip vydává titulky z dvd zatímco Fansub dělá své vlastní. Proto srovnávat Fansub a Fanrip je naprostá hloupost. To je něco jako srovnávat řidiče auta a tramvaje. Vždyť oba dva jezní na kolech, ne?
Rawaři
Skupina, která má většinou v názvu raw. Vydává čistá videa bez titulků.
Polorawaři
Speciální skupina, která vydává rawy s titulky.
Typy Fansubu
Jakýkoliv přesun či kombinace mezi těmito typy Fansubů je možná.
Fanoušci:
Někteří fanoušci určitého anime tam moc žijí tímto anime, že se rozhodnou udělat k němu titulky. Většinou se po vydání tohoto anime rozpadají. Někdy i před dokončením projektu.
Speed / Rychlo Fansuby
Tento Fansub se snaží co nejdřív po vydání anime vydat titulky v jejich jazyce. Většinou se jedná o anglické Fansuby. To se někdy projevuje na kvalitě a proto mnohdy dochází k vydání druhých verzí.
Fansuby
Vydávají série podle toho jak se jim líbí. Překlad podle japonského jazyka. Většinou přidávají vysvětlivky do videa.
Závislé Fansuby
Většinou to jsou neanglické fansuby. Překládají podle titulků jiných skupin. Mnohdy vydávají titulky externě.
Životnost Fansubu
Mnoho Fansubů se po vydání někdy i při vydávání jedné série rozpadá a to z mnoha důvodů. Proto založit Fansub není žádný problém, ale vydržet déle než měsíc je mnohdy nadlidský výkon.
Jsme jeden Fansub
Spojování Fansubů a přebíhání členů je naprosto normální. Proto se stává, že ve Fansubu jsou úplně jiní lidé, než původní zakladatelé. Někdy zase dochází ke slučování, štěpení, spolupráci, přejmenování atd. To dává dojem, že všichni jsou jeden Fansub, což je jen dojem.
Každý je jedinečný
Každý Fansub má své specifikace a není dobré jim to rozmlouvat. Na to si musíte zvyknout. Někteří překládají písně, někteří ne, někteří „westernizují“, někteří holdují japonštině a video… o tom někdy příště.