Toradora!
Japonský Název: Toradora!
Japonský název v kanji: とらドラ!
Český název: Tygr Drak!
Žánr: Komedie, Romantika, Školní
Typ: TV série
Epizod: 25
Rok vydání: 2008 (od 02.10.2008 do 26.03.2009)
Anime Akihabara
AniDB
Děj v kostce:
Ryuuji je hodný kluk, rád vaří a uklízí. Ale kvůli jeho vzhledu se ho okolí bojí. Hned první den dostane pěstí od Taigy. Taiga je po škole známá svou agresivitou. Shodou okolností se ale Taiga objeví večer u Ryuujiho doma. Oba dva si uvědomí, že oba mají problémy v lásce. Ruuji miluje nejlepší kamarádu Taigy a Taiga miluje nejlepšího kamaráda Ryuujiho. Ryuuji následně slíbí, že ji pomůže s jejím problémem.
I když to vypadá jako klasická školní romantická komedie, tak zdání klame. Toto anime je neopakovatelné díky neopakovatelnému chování postav.
Překlad, sazba, úpravy, enkoding: mJezdec
Typ projektu: enkody
Překlad podle: ggrain /upravená verze gg a qq/ (1.-11. díl)
Toradora! 01: Tygr a Drak (torrent)
Toradora! 02: Ryuuji a Taiga (torrent)
Toradora! 03: Tvá Píseň (torrent)
Toradora! 04: Tvář v tom okamžiku (torrent)
Toradora! 05: Kawashima Ami (torrent)
Toradora! 06: Pravé barvy (torrent)
Toradora! 07: Otevřený bazén (torrent)
Toradora! 08: Pro koho? (torrent)
Toradora! 09: Ty, kdo pojede k moři? (torrent)
Toradora! 10: Ohňostroj (torrent)
(MU)
Poznámky k překladu
Toradora! 01: Tygr a Drak
- Výhodné obchody – Jedná se o malé obchůdky, kterých je v Japonsku jak naseto. Prodávají se tam potraviny, benzín, noviny, hygienické potřeby a další věci denního užívání. Poskytují se tady, ale i poštovní služby, kopírování, prodej lístků atd. V podstatě u nás nic takového nenajdete. V japonštině se těmto obchůdkům říká „kombini“.
- Inpo – Určitě vás zarazilo, proč Taiga dala ránu těsně po téhle hlášce. „Inpo“ totiž znamená v japonštině impotentní.
Toradora! 02: Ryuuji a Taiga
- Vodní korýš (mojinko) – V OP se objevilo slovo „vodní korýš“. Dívky, které jsou stejného ražení jako Taiga, rády nadávají klukům do psů a vodních korýšů, aby jim ukázaly jejich „místo“. Velikost vodních korýšů se pohybuje mezi 0.1 mm a 3 mm. Je pro ně charakteristický skákavý nebo trhavý pohyb. Vyskytují se hlavně ve sladkých vodách (méně v polo sladkých a slaných vodách). Prodávají se jako potrava pro sladkovodní rybičky. Nejznámějším zástupce je dafnie.
- Excentrický (ekisentorikku) – Jinými slovy výstřední. Ale tohle se tam podle mě hodí lépe.
- Temotei – Inko-chan (papoušek) měla říct „Timotei“. Ti, kteří viděli anime Lucky Star, si jistě vzpomněli na nesmrtelnou scénu, v které vystupuje Konata (youtube). Podívejte se na dvě originální japonské reklamy, kterými je Kotana tak nadšená (youtube). Jedná se o značku japonského šampónu (en.wiki), který je k dostání i u nás. Název pochází z divoké trávy „Timothy-grass“ (Bojínek luční).
- Druží po dvou (Too-shoto) – Minorin použila velmi podivnou frázi, to je u ní normální, když chtěla popsat Taigu a Ryuugiho pohromadě. Doslovně by to znělo: „Promiň, vůbec jsem neměla tušení, že Taiga a Takasu-kun jsou teď ve vztahu, který jim dovoluje vyfotit se jen ve dvou“. Hodně krkolomná věta. Too-shoto (anglicky Two-shot) je zde myšleno jako označení fotky, kde jsou pouze dva lidé. Fotka, na které se nachází jen dívka a kluk, je brána jako znamení romantického vztahu těchto osob.
- Spolu býti (Aveku) – Minorin použila pro změnu francouzskou spojku „s“ (avec). Jelikož jsem přeložil „Two-shot“ (viz výše), tak jsem specificky přeložil i „Avec“. Proto jsem to nepřeložil jako spolu, ale spolu býti.
- Na mou věru – Minorin byla překvapená, ale řekla to velmi staromódní frází. Doslova by řekla: „Jsem nekonečně zmatena a překvapena.“
- Nevšímej si mě, ne každý o tom ví (ii no, ii no, tsuitekorareru hito dake de) – doslova „To nic, to nic, to bylo jen pro ty, kteří (stejně jako já) dokáží následovat.“
- Maruo – Sueo Maruo je typický hodný předseda třídy z anime Chibi Maruko-chan (AniAki). Má brýle a každý den pořádně studuje.
- Nezáleží, jakého pohlaví je jeho partner – Doslova „Nebudeme rozlišovat pohlaví.“, ale podle mě se tam hodí víc nedoslovná verze.
- Porozumět Satoruovu míči – Baseballista Satonaka Satoru z anime Dokaben (AniAki) nadhazuje bez použití palců. Minorin hází míčem pomocí osmi prstů, protože je posedlá baseballem a vidí ho naprosto ve všem.
- Yacchan má ráda – Ryuujiho maminka, Yasuko, je šílená. Ryuuji to sám zmiňuje už v prvním díle. V tomto díle začala o sobě mluvit jako o „Yacchan“. Vzala první slabiku svého jména a přidala „cchan“, aby to působilo roztomileji. V dalších dílech může vidět, jak se chová více jako Shoto-tan (jap.blog), stejně jako v novele.
- Teď je nejdůležitější, abychom to tady rychle uklidili – Tato fráze se většinou překládá tímto způsobem. Další možnost překladu je „Budeme mít problémy, pokud to tady neuklidíme.“
Toradora! 03: Tvá Píseň
- Dejte teď jeden! – Minorin zde myslí homerun. Velmi často se to pořvává na stadiónech.
- Swaro kamenama – ozdobné kamínky speciálně pro mobily. Minorin však zkrátila název Swarovski.
- Shabu-shabu – Je to obdobné jako sukiyaki. Do velkého hrnce se dají kousky zeleniny a masa. To se pak vaří. Je to ale mnohem více pálivější a není to sladké jako sukiyaki.
- „Záhadné případy pracovních úkolů“ – Odkaz na hraný seriál Hororové případy stříbrného vlka (銀狼怪奇ファイル – ginrou kaiki file), jenže Minorin to zamění za Záhadné příběhy pracovních úkolů (勤労怪奇ファイル – kinrou kaiki file)
- Hovno – japonsky Unko aneb další pokus o Inko. Jedno písmeno a další sprosťárna.
- Gyonisa – má tam napsáno Gyoniku, proto se tak diví. Gyoniku je rybí maso.
- Kyselina dokosahexaenová – neboli DHA je složka rybího oleje a je to esenciální mastná kyselina. Tělo jí potřebuje.
- Nadhazovač je vystrašený – Další „zpěvný pokřik“ při baseballu. Většinou ho používají děti. Mimochodem pokřikuje to Minorin, která je nadhazovač.
Toradora! 06: Pravé barvy
- Jackson – myšlen zpěvák Michael Jackson
- Uganda – myšlen Uganda Tora známý také jako Sato Shinichiro. Je to slavný bubeník z komediální kapely „Bee Gee Four“. V gundamu daboval jednu postavu jménem Sweatson Stero.
- Falcon – myšlen kapitán Falcon ze závodní hry F-Zero
- Susanoo – japonský bůh moře a bouří
- Amaterasu – bohyně Slunce
- Uzume – Ame-no-Uzume-no-Mikoto je bohyně úsvitu a veselí
- Quetzalcoatl – Aztécký bůh nebe a stvoření
- Matouš, Jidáš – dva z dvanácti apoštolů
- Mona Lisa – Postava ze slavného stejnojmenného obrazu se svým záhadným úsměvem v autě projíždí zatáčkou s neuvěřitelnou rychlostí
- Myslitel – bronzová socha v Paříži zobrazují muže, který v klidné meditaci s rukou pod bradou
- Hlíva máčková – je houba
- Zmijovec – je rostlina známá také jako áronova hůl. Jí se její podzemní hlízy. Hodně známý je v želatinové formě.
- Rýže z nitkového zmijovce – nasekané hlízy zmijovce na nudličky
- Kombu – též známé jako konbu je hnědá mořské řasa
- Pronásledovatel – člověk, který neustále pronásleduje svůj idol a většinou o něm ví naprosto všechno. V angličtině to je stalker.
- Příště… – Ryuuji prostě dělá reklamu na speciální plavky. Více v příštím díle.
Toradora! 07: Otevřený bazén
- Červená rýže – Neboli osekihan je jídlo, které se dělá, když je potřeba něco oslavit. Taiga je tady jemně sarkastická. Naznačuje Ryuujimu, že by své sblížení s Ami měl oslavit.
- Izoflavony – Izoflavony se nacházejí v sóje a čočce. Takhle látka je podobná estrogenu (ženský pohlavní hormon).
- To bylo hrozné, dej mi další! – Parodie reklamy na Aojiru. V originále tam je „To bylo hrozné dám si další!“. V této reklamě si chlápek dá hrozně hnusné pití, ale přesto si řekne další sklenici tohoto zeleninového džusu (youtube).
- Až budu nevěsta, tak si tohle s hrdostí vezmu! – Na svatební den si žena, podle zvyklostí, bere něco z domova. Taiga trochu překopala frázi, která měla říct „Až budu nevěsta, tak si tohle vezmu z domova!“
- vs. – zkratka slova versus (proti)
Toradora! 08: Pro koho?
- Vale tudo – Jedná se o brazilský způsob boje beze zbraní. Toto spojení je v portugalštině a znamená „všechno povoleno“. Jinými slovy má minimální pravidla.
- Tirol čokolády – Japonská čokoláda, která se balí po jedné kostičce. Vyjde hodně lacino (jedna asi na 10 yenů), takže proto tak vysoké číslo.
- Fšichni – Haruta napsal arl místo all, což je anglicky všichni.
- >Haruta – Hodně často se tohle používá na tzv. nástěnkových fórech (bulletin boards). Znamená „pro Harutu“.
- Sudoba – Jde o zkrácení Sudoh-bucks.
- Akechi-kun – Celým jménem je to Kogoro Akechi. Jedná se o postavu z novel od Rampo Edogawy. V Japonsku je stejně slavný detektiv jako je u nás Sherlock Holmes.
- Teru Teru Bozu – Je to malý ochránce, který se věší za okno. Má zabránit, aby další den pršelo.
- Kraul – Proč zrovna kraul? Je to nejrychlejší plavecký styl.
- Zelená plechovka – Další nenápadný odkaz na anime/manga kulturu. Je na ní napsáno „To aru ocha“ (Jistý čaj) stejným fontem, který byl použit v manze „To Aru Majutsu no Index“.
- Strategie zpožděného nástupu – Komentátor tady odkazuje na Musashi novely (celkem jich je sedm a napsal je Eiji Yoshikawa). Konkrétně na souboj mezi Miyamoto Musashim a Sasaki Kojirouem na Ganryuujimě. Musashi přijde k boji záměrně pozdě o více než tři hodiny, aby získal psychologickou převahu.
Toradora! 09: Ty, kdo pojede k moři?
Poznámky k překladu jsou podle stránek qq a gg fansubu, wikipedie a mJezdce.
Duben 8th, 2009 at 01:14
gg/qq/ggrain má naprosto jiný způsob překladu než AniYoshi. A upřímně, s překladem od gg/qq/ggrain jsem s Toradoru mnohem víc užil. A nejsem jediný. Na webu je spíš vychvalovanější gg/qq/ggrain než AniYoshi. Překladatel qq slíbil, že s překladem pohne. Pokud ne, tak přejdu na AniYoshi. Proto mám ve statusu překladu, že po 11. díle bude změna.
Mimochodem na AniDB gg/qq/ggrain hodně ztrácí kvůli ohlašování zastavení překladu a pomalou rychlostí překladu.
Duben 8th, 2009 at 00:35
Tak mě napadá, jestli by nebylo lepší, dělat překlad podle AniYoshi, na AniDB mají stejné nebo o trochu lepší hodnocení než gg/qq/ggrain, navíc jejich překlad vychází v přijatelnějších intervalech a už se blíží ke konci.
Září 23rd, 2009 at 17:41
coalgirls sou asi nejlepší volba …
Září 23rd, 2009 at 22:52
Coalgirls akorát vzali HD rawy, existují překlad od gg, qq a coalguys a udělali enkod.
Prosinec 4th, 2010 at 09:36
Jéé ToraDora je pěkné anime.Jsem moc ráda že se to překládá.A vaše titulky taky vypadají dobře 😀
Prosinec 17th, 2010 at 18:37
potřeboval bych menší radu, když si stáhnu titulky zvlast a dam je do prehravace, tak mi to castokrat cesky hacky nerozezna a nahradi je nejakyma neznamyma a ja to vzdy musim v txt nahrazovat. Neznate nekdo neco rychlejsiho ?
Prosinec 17th, 2010 at 21:34
1) Zjisti jaký font (písmo) je v titulcích a ten si nahraj do operačního systému.
2) Pokud nechceš nic hledat, pouze změň v titulcích font na ten, který máš. Třeba Arial. Hrozí ale, že titulky se nemusí zobrazit přesně tak, jak autor zamýšlel. Osobně používám tuto možnost.
Prosinec 30th, 2010 at 22:34
Jen by me zajimalo jestli budes pokracovat v enkodech tohoto anime pac to vypada pomerne povedene
Leden 25th, 2011 at 19:28
Chci se zeptat, kdy bude dalsi dil, tohle anime je fakt dobry
Leden 25th, 2011 at 20:51
Až mi skončí RL období, což by mělo být relativně brzo.
Leden 26th, 2011 at 08:56
Ok diky za info, uz se na to tesim a dokes za preklad
Únor 9th, 2011 at 17:42
Tak zatim nic co 🙂
Květen 22nd, 2011 at 17:37
Ahoj, pokud ti to nevadí, tak bych se rád zeptal na stav 10 dílu. Díky za jakékoliv info.
Květen 22nd, 2011 at 17:43
hoj, překlad je dokončen asi tak z 95%.
Květen 22nd, 2011 at 18:09
Díky za rychlou odpověď, už se těším ten 9-tý díl byl zajímavý.
Červenec 13th, 2011 at 18:52
Chtěl bych se zeptat jak to vypadá s dalšími díly. Moc se mi to líbí.
Srpen 12th, 2011 at 20:37
Chtěl bych se zeptat na stav dalších dílů. Díky za odpověď.
Srpen 14th, 2011 at 18:11
hej ty torrenty už nefungují !!
nebylo by lechčí dát prostě ty tytulky na web ?
Září 28th, 2011 at 18:02
Jak to vypadá s dalším dílem(y) ????????
Říjen 28th, 2011 at 19:54
Myslím, že v prvním díle, kolem 16tý minuty, kdy se představuje ten pták a místo Inko řekne Inpo, by stálo za to poznamenat, že inpo (インポ) je japonsky impotence 🙂
Říjen 30th, 2011 at 17:05
Jo, to tam přesně je. Poznámky k překladu dávám akorát sem na stránky a ne do enkodu. Viz výš „Inpo – Určitě vás zarazilo, proč Taiga dala ránu těsně po téhle hlášce. „Inpo“ totiž znamená v japonštině impotentní.“
Dávat nebo nedávat poznámky do enkodu je věčné téma. Ale jelikož si u některých svých poznatků nejsem na 100% jistý, tak je dávám sem na stránky. A navíc stylovat poznámky je strašnej opruz.
Listopad 8th, 2011 at 19:10
mJezdec
Tady Neasovi odpovíš o 2 dny později a mě odmítáš opovědět po několik měsíců. tohle anime se mi obzvlášť líbí a ty mi neodpovíš jak je to z dalšíma dílama (kašleš na ně, nemáš čas, překládaj se….).
Díky
Leden 11th, 2012 at 09:56
Seed?!
Únor 7th, 2012 at 12:01
Ptám se znovu !
Díky
Listopad 13th, 2012 at 23:14
Taky bych poprosil o seedy 🙂
Leden 24th, 2013 at 21:36
Prosim o seedy nebo link k normálnímu stažení. Třeba z Ulož.to
Březen 20th, 2013 at 00:29
Taky bych prosil buď o seed nebo link k normálnímu stažení.
Březen 20th, 2013 at 16:52
Asi jste mě vyslyšeli a na chvíli seedovali, ale chtěl bych se omluvit a znova poprosit o seed, protože jsem si dal stahovat jenom jeden díl.
Červenec 18th, 2013 at 13:39
hadam ze nejsem jedinej komu ty torrenty nejedou ze? xD, kdyztak to uploudnete na uloz.to kdyz je s tim tolik problemu, a abych byl uprimny jine preklady nebo releasy nemuzu najit takze bych za to byl uprimne vdecny…
Červenec 22nd, 2013 at 20:54
tak zkus ftp, máš to mnohem rychlejší a je tam všechno