Kolem Haruhi (Suzumiya Haruhi no Yuuutsu) se to dobře točí. Několikrát byla odložená druhá série, což spíš vyvolalo pobouření fanoušků. Jako náhradu fan-boys a fan-girls dostali Haruhi-chan (ten samý název, jen se tam přidá -chan). Hodně povedené několikaminutové videíčka, které byly díl od dílu lepší a lepší. Ale ten, kdo není dost haruharu se spíš diví, že se na to někdo dokáže dívat.
Takže bylo ohlášeno, že 8.díl Haruhi (právě se totiž v televizi dává SHnY znovu, ale ve správném pořadí) bude zbrusu nový. Takže byly opět spekulace. Chtějí, abychom jim už rozmlátili ty okna nebo nás jen táhnou na levnou žvýkačku zdarma nebo to opravdu myslí vážně? Já jsem byl v tomhle optimista a řekl jsem si, že asi vážně přidali jeden díl jako bonus. Uvidím, jak se ověří další zprávy kolem Haruhi.
A tak žhavím, žhavím a už se koukám na 8. díl s ohlášeným názvem Rapsodie bambusového lístku. A on je to vážně zbrusu nový díl, ouu jé :3 Dokonce se drží i původního stylu a hudby, takže žádný bonus, který člověk spíš ignoruje. V tomhle díle se vysvětlí pár věcí ze série, které mohly znít podivně. Opět se drží novely, podle které je celá série. Část novely jsem četl a Kyon se projevuje v novele o mnoho víc jako cynik, než v sérii. Navíc je tam několik celkem podstatných věcí navíc. Třeba historie jeho přezdívky. Tak mě napadá, že jsem ještě nezjistil jeho pravé jméno. Ale jinak je to velmi podobné, takže jsem to přestal číst.
Tak a jelikož je to ve více rubrikách, tak tohle bude trochu (ne o moc) delší příspěvek. Chili pepř, jedeme dál… Ten obrázek vysvětlím jednoduše. Těšte se na přehnané přesubování. Podle mě budou zas miliony fansuberů, kteří to začnou překládat, ohlašovat a řešit, jak je jejich překlad cool. Tak co bych se nepřidal, ne?
written by mJezdec
Tak jsem se zamyslel, jaký mám důvod, abych udělal nějaký překlad anime.
Takže k videím se dostávám dosti podivně. Prostě kliknu a snad z toho něco vyleze. Ne zrovna promyšlený plán, ale dejme tomu, že na tohle zapomeneme. Berme, že prostě mám video. Časování v podstatě nedělám, jen čapnu cizí a možná, když fouká správný vítr, udělám mírný posun videa. To je většinou, když se mi zdá, že 20 vteřin zpoždění u titulku je celkem dost. Vzhled titulků a skript, no prostě funguje a to je hlavní, ne? Škoda, že jsem si smazal ten Comic Sans, teď ho musím nahrazovat nějakými nepoužitelnými fonty. Ale třeba se naučím pořádně dělat srt titulky. Přeci jen ass je těžce nepoužitelný.
Tak a teď na překlad. Japonsky neumím, není to ani potřeba. Nejsem přece nějaký amatér, který překládá přímo z japonštiny. Já jsem prostě dobrej a překládám to podle amerických titulků. Kterých? Přece těch, který mi jdou přeložit dobře. Hlavně, ale nesmí dávat moc smysl. Přeci jen neumím pořádně anglicky. Stejně to nevadí. Korekce nedělám, je to zbytečnost a nebaví mě to. A chci to mít co nejdřív z krku. I těch 10 minut při překladu se mi zdá moc.
Takže sečteno a podtrženo. Překládání nerozumím, nejde mi to a připadá mi to naprosto k ničemu. Asi rovnou všechno zastavím, třeba se objeví někdo, kdo dokáže přeložit všechny anime podle polských titulků a udělá je jako 2560i hardsub . Protože softsub je k ničemu a nikdo ho nechce. Nu, teď už jen vypilovat blogování. Takže mě čeká omezit příspěvek na 2 věty a zvětšit počet obrázků o 1000%. A budu víc psát o svých vnitřních pocitech.
written by mJezdec
U starších [mJezdec] enkodů se rádo naváželo do toho, že jsou to hardsuby. Ale jak koukám, tak existují nové super translation skupiny (mohli by si přeložit ten název, ale to by znělo asi málo česky) dělají nepochopitelně hardsuby. Tak abych nebyl out, tak alespoň vydám nějaký hardsub opening. Když už jsem out tím, že žádný z překladů, na kterých jsem se podílel není mrtvý (je kompletně přeložený nebo se překládá). Teda kromě K-ON, který úspěšně solím. Ale někdo se ho prý ujal.
Jo, ale zpátky k tomu openingu. Je to z anime Hatsukoi Limited (doslova Omezená první láska) a nejspíš se objeví i v nějakém hardsub enkodu 😀 Toto anime je podle stejnojmenné mangy od autorky mangy Ichigo 100%. Jak anime, tak manga se mi líbí. Mangu jsem ale ještě nepřečetl celou. Ichigo 100% je typická harem komedie. Hatsukoi Limited vypadá spíš, že se bude točit akorát kolem jedné holčiny, která má podivné představy o svém budoucím a možném životě. První díl byl poměrně pěkný, ale na Ichigo 100% ještě nemá. Plus ode mě získávají představy hlavní hrdinky. Sám jsem zvědavý, co z toho nakonec vyleze. Třeba přijdou na scénu i její kamarádky.
Odkaz na Badongo je tady. Stačí kliknout na „tady“. Na to bez uvozovek.
written by mJezdec
Tak jsem šmejdil a to jsem neměl.
Nejdřív jsem dostal ránu, protože jsem viděl 3 verze K-ON a každá byla naprosto jiná. A prý všechny tři jsou tak trochu mimo. Yay, chci pořádný překlad. Co jsem provedl, že se nedostanu ani k pořádnému překladu?
Pak jsem se zas mrknul na scénu překladů v angličtině. Že existují překlady, které jsou těžce pod úroveň koukatelnosti, jsme si jaksi zvykl. Prostě se těm překladům vyhýbám, ale bohužel u K-ON jsme těžce narazil. Ale zjistil jsem, že existuje i další parádní praktika. Prostě se vezme přeložená manga a ty věty dají do anime. Výsledek je pak obravdu podívný a těžce mimo. Chtěl bych zpátky staré dobré překlady a fansuby. Co jsem provedl, že se nedostanu k pořádnému překladu?
Ve finále to pak vypadá, že jediné pořádně koukatelné nové anime je vážně jen v podobě čistého rawu. Nejsou to totiž žádné podvodné enkody a člověk nemusí přemýšlet, proč to nedává smysl. Překlady se snažím dělat tak, aby byly z co nejlepších zdrojů a dávalo to smysl. Informace pořádně ověřuju a necucám si to z prstu. Ale teď se teda po internetu šíří samá zvěrstva od několikrát zmiňovaných trollů až po překlady, které jsou očividně mimo. Jen doufám, že jsou zdroje pro současné překlady dobré a bojím se přechodu na jiné, než na ty několikrát ověřené a doporučené lidimi, kteří se v tom opravdu vyznají.
written by mJezdec
Pro ty, kteří jsou zmatení z aféry kolem anime K-ON!, vyšel speciální díl Otaku desu s názvem K-ON! – fansubová válka.
written by mJezdec
|