Dub
09
|
Tak jsem šmejdil a to jsem neměl.
Nejdřív jsem dostal ránu, protože jsem viděl 3 verze K-ON a každá byla naprosto jiná. A prý všechny tři jsou tak trochu mimo. Yay, chci pořádný překlad. Co jsem provedl, že se nedostanu ani k pořádnému překladu?
Pak jsem se zas mrknul na scénu překladů v angličtině. Že existují překlady, které jsou těžce pod úroveň koukatelnosti, jsme si jaksi zvykl. Prostě se těm překladům vyhýbám, ale bohužel u K-ON jsme těžce narazil. Ale zjistil jsem, že existuje i další parádní praktika. Prostě se vezme přeložená manga a ty věty dají do anime. Výsledek je pak obravdu podívný a těžce mimo. Chtěl bych zpátky staré dobré překlady a fansuby. Co jsem provedl, že se nedostanu k pořádnému překladu?
Ve finále to pak vypadá, že jediné pořádně koukatelné nové anime je vážně jen v podobě čistého rawu. Nejsou to totiž žádné podvodné enkody a člověk nemusí přemýšlet, proč to nedává smysl. Překlady se snažím dělat tak, aby byly z co nejlepších zdrojů a dávalo to smysl. Informace pořádně ověřuju a necucám si to z prstu. Ale teď se teda po internetu šíří samá zvěrstva od několikrát zmiňovaných trollů až po překlady, které jsou očividně mimo. Jen doufám, že jsou zdroje pro současné překlady dobré a bojím se přechodu na jiné, než na ty několikrát ověřené a doporučené lidimi, kteří se v tom opravdu vyznají.
Duben 9th, 2009 at 14:06
Jmenovitě….na který skupiny tímhle příspěvkem narážíš? (ať vím…čemu se radči vyhnout)
Duben 9th, 2009 at 18:31
U K-ON se jedná o CoalGuys, Chihiro a Aasasubs. Přičemž ta poslední je úplně ta nejhorší. Čili jedinou možností zůstává qq, u kterého je celkem realisticky možný dropp.
Tu mangu provedli Shiki-Subs na anime Cross Game.
Obě anime mě zaujali pro překlad, ale jak koukám, tak žádné z nich se nějak nedočkává dobrého překladu.
Duben 9th, 2009 at 19:28
Je to jen řečnická otázka.
Duben 9th, 2009 at 19:14
Chces na to vazne odpoved, alebo to je len recnicka otazka?