
Nastal 1. duben a Drobek mi napsal dobrý nápad na apríl. Založíme skupinu a něco přeložíme. Inu proč ne, na české půdě je dost skupin, co zabíjejí překlady. Tak jsem přeložil první díl a poslal Drobkovi, ať si užijeme taky trochu toho apríla. A byla na světě „Chika Ohime“, kódové označení překladu prvního dílu druhé série o kočičce Chi. Drobek se ale rozjel. Řekl, že přeloží i další díly. Takže jsem mu dodal překlad openingu a udělal korektury. Drobek přeložil další díly, dal jim vzhled a časování. Na světě byla skupina Chikan (ano, vím co to znamená, navrhl jsem ten název). Adresa skupiny neexistuje a má jen dva členy (Mě a Drobka). Jediné, co používáme je AniAki profil skupiny.
written by mJezdec
Vážně bude překlad K-ON?
Jak to už bývá. Začalo to vtipem. Viděl jsem, jak se objevují trailery a tak jsme si řekl, že by bylo zábavné, kdyby vyšel i trailer v češtině. Nějaký, kde není skoro žádný text. Nějaký, kde si každý řekne, že něco tady nehraje. A K-ON! byl skvělá příležitost. Ale koukám, že hodně lidí opravdu uvěřilo tomu, že je to bráno jako oficiální prohlášení překladu, což v prvotní fázi nebylo. A nyní ukážu nápovědy, které vám měli ukázat, že jde o součást „mJezdec desu“ (špatně zlého mJezdcova vtipu):
- K-ON! je přeložen, ač série ani nezačala (prohlášení na AniAki)
- K-ON! přeložen jen jako trailer (prohlášení na Titulky.otaku) /tohle bylo celkem těžké, nemám na to na stránkách odkaz a aktualizuju to teprve od nedávna/
- 2x Hardsub! – vydat 2x hardsub na jeden díl je opravdu hloupost
- K-ON! nemá zmínku ani v Aktivních projektech ani v sekci Anime
- Oficiální enkody jsou jen na Anidb a tam K-ON! není

Pro velký zájem nejspíš vyjde mkv verze enkodu se soft titulky a titulky nejspíš uveřejním i na AniAki. U K-ON! vyjde první díl (buď titulky nebo enkod) s prohlášením, zda se bude pokračovat s překladem. Podle mých informací překlad slibují 3 anglické skupiny. Podle toho jak to dopadne se rozhodnu jak dál. Není totiž korektor, nejsou podklady, nejsou rawy, není info, není v podstatě nic…
Těšte se na další pokračování Kei On (mJezdec desu) příběhu.
written by mJezdec

Tak mi to nedalo a koukl jsem se i na verzi od Chihiro. Předchozí přeložená verze traileru je podle CoalGuys. Takže jsem udělal i druhou verzi od Chihiro. Víc se mi ale líbila ta první, od CoalGuys. Inu posuďte sami.
written by mJezdec
Tak jsem se podíval na internet a co nevidím? Nový trailer na K-ON! Sice nemám naprosto tušení, co z toho vyleze, ale všude píší, že to bude bishoujo anime. Docela by mě zajímalo, co z toho vejde. Ale abych tady jen nepsal, tak se podívejte i vy na trailer.

Je to podle předlohy seinen mangy K-ON! (tak to jste nečekali, co?), kde se čtyři středoškolačky pokoušejí o hudbu, ač neumí noty.
written by mJezdec
Většinou oznamuju projekty, když už mám připravenou část překladu. Pro mnohé to zní jako postavené na hlavu. Ano, možná je. Ale dělám to z jednoduchého důvodu. Nechci odvolávat nebo zastavovat překlady, aby se pak nestalo, že najedou divák zjistí, že na to anime prostě není překlad. InuYashu a Karekano jsem odvolal s klidným srdcem, protože vím, že se toho někdo ujal.

Ale abych se zpátky vrátil k oznamování. Nechci oznamovat projekt, a pak aby se objevovali překladatelé, kteří něco nepřekládají, protože to někdo oznámil, že to přeloží. Připadalo by mi blbé, kdybych řekl, že jdu překládat nějaké anime a pak bych řekl, že to teda překládat nebudu. Raději ať se objeví dva překladatelé (skupiny), které dělají totéž, než aby nebyl nikdo. Konec konců v zahraničních fansub komunitách je běžné, když je více překladů na jedno anime. Nebo, že se dvě skupiny (překladatelé) spojí a dokončí překlad. Nechápu, proč u nás má být nějaké monopolizování, kterým někteří tak žijí.
written by mJezdec