Bře 16

V poslední době jsem si nemohl nevšimnout parádního chaosu, který se děje kolem fansubové scény. Připadá mi, že překladatelé začaly pěkně řádit. Prošel jsem několik for a snad jsem se dozvěděl pravdivé informace.

Sbohem zoufaný shneizele

Nejspíš se s námi nadobro rozloučilo uskupení gg, které bylo proslavené pro své top překlady. Ohlásilo droppnutí všeho, takže nejspíš se více než posledního dílu Goku Sayonara Zetsubou Sensei (OVA k sériím Sayonara Sensei) nedočkáme. Jenže se nejspíš loučíme jen s gg jako uskupením. Alespoň doufám.

Nastala éra překladatelů

Z gg se ale postupně odštěpily (jak na anidb naznačují, buď částečně nebo kompletně) skupiny kolem určitého překladu. Tudíž třeba ggcaust pokračují s překladem Maria Holic. I když se objevil záhadný soubor, který se jako překlad tvářil a vylezl z toho japonsky dabovaný Doktor House. Trochu to vypadá jako házení klacků pod nohy jak fanouškům, tak ggcaustu. Překlad ale opravdu existuje a drží si stejný styl jako předtím. I když Maria Holic jako anime svůj styl a šťávu ztrácí.

Jsme prostě coal, protože to zní cool

Další zábava začala kolem termínu „coal“. Zjevili se CoalGuys, kteří dělají speed sub (rychlé překlady a většina anime fanoušků na to nadává, ale stejně si to sežene). Ale v podstatě se jedná o poupravené m.3.3.w , což je taky speed sub skupina. Ale aby to nebylo moc jednoduché, tak přiběhli CoalGirls, kteří v podstatě jen berou titulky a vydávají je v HQ videích.

Dalo by se říct, že tenhle rok je revoluční. U hodně skupin vidím těžké stopování překladů, celé činnosti nebo rozštěpování. Připadá mi, že pořádně českou a britsko-americkou fansubovou scénu drží samostatní překladatelé. Ono se není čemu divit. Pořád někdo někoho vykrádá nebo mu minimálně stěžuje jeho/její činnost. Jediný, kdo si užívá rozmach jsou rawaři. Tudíž se asi budu opravdu muset naučit tu japonštinu, pokud budu chtít anime bez překladu nebo s částečnými překlady.

written by mJezdec